free web hosting | website hosting | Business Hosting | Free Website Submission | shopping cart | php hosting
http://www.vestnik.com/issues/2004/0609/win/shalit.htm
Израильская проза. Книжная полка Марка Блау

        Сегодня:     
    
    

Rambler's Top100
Начальная страница
Проза Поэзия Публицистика Драматургия Об Израиле Песни
Биографии Иллюстрации Сборник ссылок История сайта Карта сайта
Шмуэль-Йосеф Агнон
Шмуэль Йосеф АГНОН
(1888 - 1970)
Шмуэль Йосеф Агнон (настоящая фамилия Чачкес) родился в 1888 году в Восточной Галиции в городке Бучач. Он рос в атмосфере смешения культур. Домашним языком был идиш, в хедере учили Тору и Талмуд на иврите. Мать познакомила Агнона с немецкой литературой, а отец - с творчеством Рамбама и хасидов. В 1907 году он уехал из родных мест в Палестину. С тех пор он покидал страну только один раз. С 1913 по 1924 год Агнон жил в Германии.
В молодости Агнон начал писать рассказы, которые составили хронику жизни евреев Галиции. Среди его ранних работ - "Ахнасат кала" ("Сретение невесты"), написанная в 1922 году повесть, обращающаяся к золотому веку хасидизма и апокалиптическая повесть "Ореах ната лалун" ("Ночной гость")(1939), описывающая разваливающуюся еврейскую жизнь в Галиции после Первой мировой войны.Почти все его другие работы посвящены жизни евреев в Палестине. Показу жизни ранних поколений эмигрантов посвящен роман "Тмоль шильшом" ("Только вчера") (1945), который считается его самой большой работой, а также в рассказах из книги "Сефер Амаасим" ("Книга деяний")(1932).
Лауреат Нобелевской премии по литературе 1966 года.
Шмуэль Йосеф Агнон умер в 1970 году
Нобелевская речь.
Перевод Н.Файнгольда
Нобелевская речь.
Перевод И.Шамира
Во цвете лет.
Перевод И.Шамира
Смотри также...
Биография Нобелевского лауреата Ш.Й.Агнона на сайте "Наука и техника"
Агнон на сайте Максима Мошкова
Рассказы Ш.Й.Агнона. На сайте "Песня песней" Мири Яниковой
Оказывается, Тернопольская область горда тем, что здесь родился лауреат Нобелевской премии
Е.Римон. Мир Агнона: Поэтика парадоксальных соответствий. Статья о творчестве Ш.Й.Агнона на сайте "Бейт Агнон"
Аарон Апельфельд
Аарон АПЕЛЬФЕЛЬД
Аарон Аппельфельд родился в 1932 году Черновцах, принадлежащих тогда Румынии. В возрасте восьми лет был депортирован в концлагерь. Он бежал и три года скитался по Буковине. Затем с советскими войсками (в качестве "сына полка") дошел до Вены. Оттуда бежал в Италию и в 1946 году репатриировался в Израиль. В настоящее время живет в Иерусалиме.
Родной язык А.Аппельфельда - немецкий. Иврит начал учить в 14 лет, после репатриации. Закончил Еврейский университет, в настоящее время - профессор ивритской литературы в университете им.Бен-Гуриона. Первые стихи были опубликованы в 1959 году. Пишет повести и короткие рассказы, переведенные на многие языки.
Лауреат Государственной премии Израиля по литературе 1983 и 2003 года.
Катерина
  Перевод В.Радуцкого
  OCR Марк Блау, декабрь 2001 , Иерусалим
Пора чудес .
После всего; когда все кончилось .
  Перевод О.Минца
  Издательство "Библиотека Алия", Иерусалим, 1991
  OCR Марк Блау, март 2001 , Иерусалим
В подвале
  Перевод А.Белова (Из сборника "Рассказы израильских писателей" Прогресс, М.,1965)
  OCR Марк Блау, декабрь 2001 , Иерусалим
Рассказы из сборника "В поисках личности"; Библиотека Алия, Иерусалим,1989
Птицы
  Перевод В.Глозмана
  OCR Марк Блау, январь 2001 , Иерусалим
Ханукка 1946 года
  Перевод И.Верник
Перемены
  Перевод И.Верник
Хождение в Качинск
  Перевод В.Глозмана и Л.Меламида
  OCR Марк Блау, ноябрь 2002 , Иерусалим

Перед потопом
  Перевод М.Блау, ноябрь 2002 года
Смотри также...
Биография и книги Аппельфельда на сайте Института перевода ивритской литературы
Чужой этого не поймет . Фрагмент романа. Перевод В.Кутепова (Из журнала "Ариэль"N2, 1999, Иерусалим)
Ицхак БАШЕВИС-ЗИНГЕР
(1904 - 1991)
Родился 14 июля 1904 в Радзымине (Польша). Отец его был судьей еврейского религиозного суда, мать - дочерью известного раввина. Свое детство он описал в книге "В суде моего отца" (1966).
В 1935 Зингер перебрался в Нью-Йорк и стал печататься в газете на идиш "Джуиш дейли форвард" ("Jewish Daily Forward"). Зингер получил известность после публикации в журнале "Партизан ривью" ("Partisan Review") его знаменитого рассказа "Гимпель-дурак" (в переводе С.Беллоу). Писатель он был невероятно плодовитый. Среди сборников рассказов Зингера: "Гимпель-дурак" (1957), "Спиноза с Торговой улицы" (1961), "Короткая пятница" (1963), "Сеанс" (1968), "Друг Кафки" (1970), "Увенчание перьями" (1973), "Страсти" (1976), "Образ и другие рассказы" (1985), "Смерть Мафусаила" (1988). Романы "Семья Москат" (1950), "Сатана в Горай" (1955), "Волшебник из Люблина" (1960), "Раб" (1962), дилогия "Особняк" (1967) и "Усадьба" (1969), "Враги: История любви" (1972), "Шоша" (1978). Книга о хасидском духовном вожде Баале Шем Тове "Дотянуться до Небес" вышла в 1980.
Исследуя смысл веры, Зингер использовал традиционные формы - притчу, народную сказку, проповедь. Герои его переживают кризис, усомнившись в непреложности семейных, общественных и вселенских установлений. Лучше всего Зингеру удавались рассказы, в которых много одержимости, фантастики, кошмара. Умер Зингер в Сёрфсайде (шт. Флорида) 24 июля 1991
Нобелевская премия по литературе 1978 года была присуждена Зингеру "за эмоциональное искусство повествования, которое уходя своими корнями в польско-еврейские культурные традиции, поднимает вместе с тем вечные вопросы"
Раб .
  Перевод с идиш Р.Баумволь
  Издательство "Библиотека Алия", Иерусалим, 1976
  OCR Марк Блау, октябрь 2002 , Иерусалим
Рассказы .
  Перевод с английского Ю.Миллера и Ю.Винера
  Издательство "Библиотека Алия", Иерусалим, 1990
  OCR Марк Блау, март 2003 , Иерусалим

Обсуждение творчества И.Башевиса-Зингера на ФОРУМЕ
Смотри также...
Произведения И.Башевиса-Зингера в библиотеке М.Мошкова. Роман Враги. История любви и рассказы Кровь и Кунигунда и Друг Кафки
Биография Нобелевского лауреата И.Башевиса-Зингера на сайте "Наука и техника"
Сцены из спектакля "Раб" театра "Гешер" (Тель-Авив)
Александр Воловик
Александр ВОЛОВИК
(1928 - 2003)
Расскажите о своем народе
Иерусалим, 1998
OCR - Марк Блау, Иерусалим май 2003
Смотри также...
Вильям Баткин. Поэзия иврита. О переводах с иврита А.Воловика и Р.Левинзон
Теодор ГЕРЦЛЬ
(1860 - 1904)
Теодор Герцль родился 2 мая 1860 г. в Будапеште. Учился в реальной гимназии. В 1878 году поступил на юридический факультет Венского университета. В 1884 году Герцль получил степень доктора юридических наук и некоторое время проработал в судах Вены и Зальцбурга.
С 1885 г. Теодор Герцль всецело посвятил себя литературной деятельности. Он написал ряд пьес, фельетонов и рассказов. Некоторые его пьесы имели успех на сценах австрийских театров. С октября 1891 г. по июль 1895 г. Герцль работал парижским корреспондентом влиятельной венской газеты "Нойе Фрайе Прессе".
Крутой поворот во взглядах и жизни Теодора Герцля произошел под влиянием знаменитого дела Дрейфуса (декабрь 1894 г.). Крики "Смерть евреям!", раздававшиеся на парижских улицах в то время, привели Герцля к мысли о том, что единственным решением еврейского вопроса может быть исход евреев из стран рассеяния и поселение их в своей собственной стране. В июне 1895 года Герцль начал делать первые наброски к книге "Еврейское государство". Книга, в которой Герцль изложил свою программу, называлась "Еврейское государство. Опыт современного решения еврейского вопроса". Она вышла в свет 14 февраля 1896 года в Вене. В том же году были опубликованы ее переводы на иврит, английский, французский, русский и румынский языки.
Основная мысль книги состоит в том, что еврейский вопрос следует решать не эмиграцией из одной страны диаспоры в другую или ассимиляцией, а созданием независимого еврейского государства. Политическое решение еврейского вопроса, по мысли Герцля, должно быть согласовано с великими державами.
После выхода своей книги Герцль развернул энергичную политическую деятельность. Для распространения своих идей Герцль основал, редактировал и финансировал еженедельную газету на немецком языке "Ди Вельт", первый номер которой вышел в июне 1897 г. При активном участии Т. Герцля в августе 1897 г. в Базеле состоялся 1-й Сионистский конгресс. В последующие годы Герцль вел активную деятельность по образованию еврейского государства, встречался для этой цели со многими политическими деятелями разных стран. Герцль умер 3 июля 1904 г. в Эдлахе (Австрия) и был похоронен в Вене.
14 августа 1949 г. прах Герцля, согласно его завещанию, перезахоронен в Иерусалиме. Недалеко от его могилы построен музей Герцля. День смерти Теодора Герцля (по еврейскому календарю 20-й день месяца таммуз) отмечают в Израиле как национальный день его памяти.
(По материалам сайта "7-40")
Биография
Обновленная земля (Alteneueland) .
Сионистская утопия
  Перевод с немецкого А.Даманской
  Издательство редакции журнала "Образование", 1904
  OCR Зеев Ленский, октябрь 2000 , Иерусалим
Смотри также...
Книга Т.Герцля "Еврейское государство" в разделе "Публицистика"
Фотографии , посвященные основателю сионизма на сайте Еврейского агенства (Сохнут)
Биография Герцля на английском языке на сайте Американского еврейского студенческого центра
Израильская купюра с портретом Теодора Герцля
Зеев (Владимир) ЖАБОТИНСКИЙ
(1880 - 1940)
Биография
Пятеро. Роман.
  Текст получен с любезного разрешения А.Кобринского с его сайта
  Изменение дизайна и исправление опечаток: Марк Блау , ноябрь 2000 , Иерусалим
Самсон назорей . Роман.
  Издательство "Текст", Москва, 2000
  OCR Марк Блау, май, 2001, Иерусалим

Обсуждение творчества и идей З.Жаботинского на ФОРУМЕ
Смотри также...
Статьи и фельетоны в разделе "Публицистика"
Статья Ю.Марголина "Распад" , посвященная роману В.Жаботинского "Пятеро"
Текст, отсканированный Владимиром ВОБЛИНЫМ можно найти также в его библиотеке или в библиотеке Максима Мошкова
Книги З.Жаботинского "Повесть моих дней" и "Слово о полку" на сайте "Хроники Иерусалима".
Институт Жаботинского в Израиле. Биография на английском языке.
Израильская купюра с портретом Зеева Жаботинского
М.Вайскопф. "Козлиная песня" Зеева Жаботинского. Статья из журнала "Солнечное сплетение" (Израиль)
Корней Чуковский учился в той же гимназии, что и Жаботинский, но позже. Нравы однако были те же. И Одесса была та же. Советую очень прочесть прелестную книгу К.Чуковского "Серебряный герб" в библиотеке М.Мошкова
Биография известного советского писателя К.И.Чуковского была не слишком известна советскому читателю. Знакомство и дружба с З.Жаботинским не единственная в этой биографии "купюра".
Статья о рисунках З.Жаботинского.
Марк ЗАЙЧИК
Марк Зайчик родился в 1947 году. Жил в Ленинграде. С 1973 года живет в Иерусалиме. Автор книг "Феномен" (1985 г. Ардис, США), "Сделано в СССР" (1988 г. Лексикон, Иерусалим), "Иерусалимские рассказы" (1996 г. Остожье, Москва).
Рассказы из книги "Новый сын"
  Изд.Иврус, Тель-Авив, 1999
  OCR Марк Блау, июнь 2001 , Иерусалим
"Сделано в СССР"
Издательство Лексикон, Иерусалим, 1988
OCR - Марк Блау, Иерусалим, 09/2003
Смотри также...
Официальный сайт . Рассказы "Долг Карабаса", "Навык и память". Статья Никиты Елисеева
Никита Елисеев . Рецензия на книгу "Новый сын" на сайте "Новая русская книга"
Михаил Юдсон . "К радости или Вещие сны". Рецензия на книгу "Новый сын" на сайте Тель-Авивского клуба литераторов
Михаил Айзенберг. О тяжести и силе.
А.Б.ИЕГОШУА
Родился в 1936 году в Иерусалиме, сейчас живет в Хайфе. Изучал литературу и философию в Еврейском университете. Преподавал в колледжах и в университетах. В 1963 - 1967 году жил в Париже, где также занимался преподавательской деятельностью. В настоящее время профессор литературы в Хайфском университете. Широко известен, как автор пьес и романов. Лауреат нескольких литературных премий Израиля. Газета "Нью-Йорк Таймс" назвала его "израильским Фолкнером"
Господин Мани
  Изд. Библиотека  Алия , Иерусалим,
  Перевод В.Фланчика
  OCR Марк Блау, июнь 2002 , Иерусалим
Любовник
  Изд.  Радуга , Москва, 1996
  Перевод Н.Вольберг
  OCR Марк Блау, ноябрь 2003 , Иерусалим
Рассказы из сборника "В поисках личности"; Библиотека Алия, Иерусалим,1989)
Начало лета-1970
  Изд. Библиотека  Алия , Иерусалим,
  Перевод В.Фланчика
  OCR Марк Блау, ноябрь 2002 , Иерусалим
Лицом к лицу с лесом
  22, 1993, №88 Тель-Авив,
  Перевод Н.Сергеевой
  OCR Марк Блау, январь 2003 , Иерусалим
Смотри также...
Биография и книги Иегошуа на сайте Института перевода ивритской литературы
Так А.Б.Иегошуа понимает сионизм. Интервью 1991 года.
Статья А.Б.Иегошуа "В чем причина ненависти к Израилю".
Для тех, кто пользуется программой eMule. Фильм по роману А.Б.Иегошуа "Возвращение из Индии"
Этгар КЕРЕТ
Этгар Керет родился в 1967 г. в Рамат-Гане.
Он начал литературную работу в 1991 г. со статей для газет и сценариев театральных постановок. В последние годы Э. Керет читает лекции в Школе кинематографии при Тель-Авивском университете и пишет комедийные сценарии для телевидения. Автор либретто к оперетте и сценариев к двум фильмам, удостоенным призов на нескольких европейских кинофестивалях.
Рассказы Э. Керета постоянно публикуются в Израиле в различных сборниках и периодической печати. Автор двух книг комиксов (совместно с художником Р. Модан) и сборников рассказов "Трубы" (1992), "Моя тоска по Киссинджеру" (1994) и "Лагерь Кнеллера" (1998), каждый из которых несколько недель возглавлял список бестселлеров в Израиле. В начале 2001 г. выходит в свет четвертый сборник Э.Керета "Вторая возможность".
Книги и многие рассказы этого одаренного прозаика, пишущего в нетрадиционном жанре постмодернистского абсурдизма, переведены на английский, немецкий, французский, и некоторые другие языки. В 2000 году вышел первый сборник на русском языке, книга "Дни, как сегодня"
Писатель - лауреат премии премьер-министра Израиля (1998). Э. Керет, утверждает сегодня израильская литературная критика, - это "настоящий писатель, который смотрит на себя с тонкой и искренней иронией".
Дни, как сегодня
Муравей-Гайд, М.2000
Перевод: А.Крюков
OCR - Марк Блау, Иерусалим май 2004
Рассказы из книги "Моя тоска по Киссинджеру"
  Издательство Змора-Битан, Тель-Авив, 1998
  ©Перевод Марка Блау, ноябрь 2000 , Иерусалим
Рассказы из книги "Моя тоска по Киссинджеру"
  ©Перевод М.Беленького
Короткие рассказы
  ©Перевод Шауля Резника
Смотри также...
Интервью с переводчиком Этгара Керета на русский язык Александром Крюковым
И сайт Александра Крюкова
Книга Этгара Керета "Дни как сегодня" появилась в Израиле. Отзыв Шауля Резника на страничке "Объявления".
Короткие рассказы и стихи Этгара Керета на иврите
Биография и книги Керета. на сайте Института перевода ивритской литературы
Рассказ "Разбить свина". Перевод Александры Петровой. В журнале "Иностранная литература" №2, 1996
Рецензия на книгу Этгара Керета "Дни как сегодня". Статья в "Независимой газете" 26 октября 2000 года
Книга Этгара Керета на книжной ярмарке в Москве. Статья в "Независимой газете" 14 сентября 2000 года
Эфраим КИШОН
Родился в Будапеште в 1924 году (в Венгрии его звали Ференц Кишонт). Изучал скульптуру и живопись, позже стал писать юмористические рассказы и пьесы. Эмигрировал в Израиль в 1949 году и через два года стал публиковаться на иврите. С 1952 года Э.Кишон - автор газеты "Маарив", очень скоро стал популярным. Его пьеса "Свадебный контракт" - своеобразный чемпион-долгожитель на израильской сцене. Автор сценариев, режиссер и продюсер фильмов "Салах Шаббати" и "Канал Блаумлиха" В настоящее время на сценах Израиля идет мюзикл по пьесе Э.Кишона "Салах Шабати".

- Если бы можно было возвратить мою жизнь назад, в те самые времена, когда я был венгерским мальчиком по имени Ференц Гофман, который не знал ни слова на иврите, то я бы сказал, что моя жизнь является частью фантастического романа с чудесами и удивительными событиями, - сказал израильский писатель Эфраим Кишон, лауреат Премии Израиля.
Кишон получил новую премию за литературную деятельность - от университета Бар-Илан. Во время церемонии Кишон рассказал, что, переехав некогда в кибуц, он вызвался добровольно работать санитаром, так как после чистки туалетов, которая длилась не очень долго, все остальное время он мог посвятить изучению иврита.
Когда у него спрашивали кибуцники, "почему он так хочет быть санитаром?", Кишон просто отвечал, что "любит это занятие". Кибуцники, которые, как все деревенские жители, были людьми любопытными, не успокаивались и продолжали спрашивать: "А сколько времени вы собираетесь оставаться санитаром у нас?" Кишон немедленно отвечал: "Всегда". И лишь тогда удивленные люди оставляли его в покое.
Так, по истечении некоторого времени Кишон стал писателем на языке иврит, который он выучил уже в юношестве. Теперь произведения Эфраима Кишона знает весь мир, его переводят на многие языки.
Некоторые люди говорят, что помнят то время, когда новый репатриант из Венгрии чистил у них в кибуце туалеты и делал это совсем неплохо для будущего знаменитого писателя.
Я прекрасно знаком со многими ныне известными писателями в России и за ее пределами, которые не только в молодости, но и в зрелые годы работали самые, как теперь говорят там, "непрестижные" работы, как-то: кочегаром, сторожем, маляром, грузчиком, лесником, тренером (по теннису, боксу, атлетизму) и так далее. И никто про это не писал одобрительных или каких-либо других подобных статей.
А про Кишона и его молодость тут же было написано в газетах и журналах, подробно, доброжелательно, несколько иронично.
Но в этом и есть разница между Россией и другими странами мира.
М.Зайчик
Рассказы
  Издательство Бронфман, Тель-Авив, 1973
  Перевод М.Ледера
Лисица в курятнике
  Издательство Ор Пресс, Тель-Авив, 1973
  OCR Марк Блау, июль 2002 , Иерусалим
Смотри также...
Биография и библиография Э.Кишона на сайте Института перевода ивритской литературы
Пьесы Э.Кишона в переводе М.Беленького
Шуламит Лапид
Шуламит ЛАПИД
Родилась в 1934 году в Тель-Авиве. Изучала востоковедение в Еврейском университете. Автор коротких рассказов, повестей, пьес и книг для детей. Лауреат премии Ньюмена.
Местная газета
Перевод: М.Блау (2003 г.)
Смотри также...
 
Аарон МЕГЕД
Родился в Польше. В возрасте 6 лет приехал с родителями в Тель-Авив. 12 лет работал в кибуце, был рыбаком и докером в порту Хайфы. Покинув кибуц работал литературным редактором и журналистом. Начал публиковаться в 1938 году. До 1980 года был членом Академии языка иврит. С 1980 по 1987 год - президент израильского ПЕН-Клуба. Лауреат многих литературных премий. Лауреат Государственной премии Израиля 2003 года.
За счет покойного
  Издательство "Библиотека Алия", Иерусалим, 1977
  Перевод В.Глозмана
  OCR Марк Блау, апрель, 2002, Иерусалим
Смотри также...
Биография и книги Мегеда на сайте Института перевода ивритской литературы

Иллюстрация В.Сидура к роману "На чем держится мир"
Ицхак МЕРАС
Родился в 1934 году в Каунасе. В 1958 году закончил Каунасский политехнический институт. С 1972 года в Израиле. Преподавал в школе.
На чем держится мир
  Авторизованый перевод с литовского Феликса Дектора
  Из книги "Полнолуние". Изд. "Текст", Москва 2000
  OCR Марк Блау, март, 2001 , Иерусалим
Вечный шах
  Авторизованый перевод с литовского Феликса Дектора
  Из книги "Полнолуние". Изд. "Текст", Москва 2000
  OCR Марк Блау, ноябрь, 2002 , Иерусалим

Обсуждение творчества И.Мераса на ФОРУМЕ
Смотри также...
А.Красильщиков. Терпение таланта . Статья из газеты "Время", опубликованная также на сайте "Израиль для вас" и на сайте "Еврейский Интернет Клуб"
Идо НЕТАНИЯГУ
Доктор Нетаниягу - житель Иерусалима, врач-рентгенолог, писатель и публицист,сын всемирно известного историка профессора Бенциона Нетаниягу, бывшего в молодости близким сотрудником Жаботинского. Мать писателя Циля принадлежала к семье, переселившейся в Эрец Исраэль еще в 19-м веке. Старшие братья Идо - подполковник Йонатан (Йони), погибший в ходе дерзкой операции по освобождению заложников в Энтеббе, которую он возглавлял, и Биньямин, премьер-министр Израиля в 1996-1999 годах.
Идо Нетаниягу, завоевал известность несколько лет назад сборником "Спасатели" и документальной книгой "Последний бой Йони". Его роман "Итамар К." был опубликован в 1998 году.
Итамар К.
  Перевод с иврита Д.Фрадкина
  Издательство "Гешарим", Москва - Иерусалим, 5761(2001)
  OCR Марк Блау, декабрь, 2001 , Иерусалим
Смотри также...
Публицистика Идо Нетаниягу.
Письмо Хафезу Асаду. . Опубликовано на русском языке в израильской газете "Новости недели", 18 апреля 2000 г., а также на сайте "Голаны"
Вера. . Опубликовано в израильской газете "Макор Ришон", 4 мая 2001 г., а также на русском языке на сайте Аналитической группы "Маоф"
Д.Фрадкин Послесловие переводчика . Из книги "Итамар К."
Е.Соломонова. Элита на просвет
C.Каплан. Горькое лекарство доктора Нетаниягу
Амос ОЗ
Амос Оз (Клаузнер) родился в 1939 году в Иерусалиме. В возрасте пятнадцати лет переселился в кибуц. В 1961 году по окончании воинской службы, возвратился в кибуц, где работал сельскохозяйственным рабочим. Первые короткие рассказы опубликовал в двадцать лет.
Изучал философию и литературу в Еврейском университете. В течение двадцати пяти лет преподавал в школе кибуца и писал прозу. В 1986 году покинул кибуц, сейчас живет в городе Араде на юге страны и преподает в университете имени Бен-Гуриона в Беер Шеве.
Со времени Шестидневной войны 1967 года Оз опубликовал множество статей и эссе об арабо-израильском конфликте. Он - один из ведущих членов движения "Шалом ахшав" ("Мир - сейчас")
Амос Оз преподавал в Оксфордском университете, Еврейском университете и в Колледже Колорадо. В 1997 году президент Франции Жак Ширак наградил его орденом Почетного легиона. С 1991 года - действительный член Академии языка иврит. Лауреат премии имени Бялика (1986) и премии Израиля по литературе (1998)
Корни произведений Амоса Оза - в бурной истории его родины. Основная нить, проходящая через его романы, повести и очерки - природа человека со всеми его слабостями и во всем разнообразии. Точным языком Оз описывает жизнь израильтян и природу своей страны

Биография помещена на сайте института переводов ивритской литературы
Мой Михаэль
  ©Перевод Виктора Радуцкого
  Издательство 2Р, Москва 1994
  OCR Марк Блау, июнь 2001, Иерусалим
Черный ящик
  Перевод Виктора Радуцкого
  Издательство Библиотека "Алия", Иерусалим 1996
  OCR Марк Блау, октябрь 2001, Иерусалим
До самой смерти
  ©Перевод Виктора Радуцкого
  Журнал "Знамя", 1991, N8 Москва
  OCR Марк Блау, июль 2001, Иерусалим
Пути ветра
  ©Перевод Виктора Радуцкого
  OCR Марк Блау, ноябрь 2001, Иерусалим
Сумхи
  ©Перевод Виктора Радуцкого
  Издательство "Кетер", 1991, Иерусалим
  OCR Марк Блау, январь 2002, Иерусалим
Рассказы из сборника "В поисках личности"; Библиотека Алия, Иерусалим,1989)
На этой недоброй земле
Чужой огонь
   Перевод В.Фланчика
  OCR Марк Блау, ноябрь 2002 , Иерусалим
Смотри также...
В.Мунблит Предисловие для родителей Из книги А.Оза "Сумхи", Кетер, Иерусалим, 1991
Публицистика А.Оза
Институт переводов ивритской литературы. Биография и библиография на английском языке.
А.А.Крюков. Восхождение Амоса Оза
Замечательное виртуальное путешествие по Иерусалиму по следам романа "Мой Михаэль". На иврите.
Ора Эйтан Иллюстрации к повести А.Оза "Сумхи"
Цви (Григорий) ПРЕЙГЕРЗОН
(1900 - 1969)
Бремя имени
  ©Перевод Лили Баазовой
  Изд.Лимбус Пресс, Санкт-Петербург, 1999
  OCR Марк Блау, июнь 2001, Иерусалим
Смотри также...
Моше Шамир Человек, который обогащал . Предисловие к книге Ц.Прейгерзона "Бремя имени"
Михаил Синельников Любовь к ивриту . Предисловие к книге Ц.Прейгерзона "Бремя имени"
Р.Левинзон Цви Прейгерзон - плач по еврейскому народу. Перевод стихотворения Ц.Прейгерзона
Ш.Шалит Раб и господин иврита Эссе о Ц.Прейгерзоне
Менахем Регев
Менахем РЕГЕВ
Менахем Регев - специалист в области детской литературы, педагог и литератор. Преподавал в Педагогическом Колледже им. Давида Елина (Иерусалим). Автор монографий "Пути детской литературы" (1985) и "Литература для детей:Общество, идеология и ценности детской литературы в Израиле" (1992). Составитель антологий и справочников по детской литературе на иврите. Много лет М.Регев занимается изучением жизни и разносторонней деятельности Януша Корчака. Результатом этих исследований стала Книга "Прикоснуться к человеку: Образ и личность Януша Корчака в его произведениях и работах о нем" (1996), а также научно-методическая работа "Понять ребенка - понять взрослого: Избранное из трудов Януша Корчака" (1992).Автор рассказов для детей и многих публицистических статей. Живет в Иерусалиме
А.Крюков
Корчак в Израиле. Правдивые истории, которых не было и не могло быть
Издательский дом Муравей-Гайд. Москва 2001
Перевод: А.Крюков
OCR - Марк Блау, Иерусалим, 22/09/2003
Смотри также...
   
Биньямин ТАММУЗ (1919 - 1989)
Родился 11 ноября 1919 года в Харькове. Приехал с родителями в Тель-Авив в возрасте 5 лет. Изучал юриспруденцию и экономику в тель-авивском университете. Позже изучал историю искусств в Сорбонне. В течение многих лет был литературным редактором газеты "ГаАрец". Четыре года был израильским культурным атташе в Лондоне. Автор нескольких литературных премий. Его роман "Минотавр" была признана в Великобритании книгой 1981 года.
Минотавр
  Перевод В.Тублина
  Издательство Гешарим-Мосты культуры, Иерусалим, 2001
  OCR Марк Блау, декабрь, 2002, Иерусалим
Запертый сад
  Из книги "Рассказы израильских писателей", Москва, Прогресс, 1965
  Перевод А.Белова
  OCR Марк Блау, февраль, 2002, Иерусалим
Похороны Ахад ГаАма
  ©Перевод М.Блау, март, 2002, Иерусалим
Смотри также...
Биография и книги Биньямина Таммуза. на сайте Института переводов ивритской литературы.
З.Копельман. О Биньямине Таммузе и его романе "Минотавр"
Исраэль ШАМИР
Биография на русскоязычном сайте И.Шамира
Сосна и олива или неприметные прелести Святой земли
  ©Israel Shamir 1987-2000
  Текст был получен с сайта автора.
  Исправление опечаток: Марк Блау, ноябрь 2000
Смотри также...
Неофициальный (русскоязычный) сайт Исраэля Шамира
Англоязычный сайт .
"Завтра" Исраэля Шамира . Статья из израильского журнала "Мастер М"
Палестинская автономия . Информация для путешественников
Б.Долгин. Легенды провокатора. Рецензия на книгу И.Шамира "Хозяева дискурса"
Кого и за что любит Аллах? Интервью с И.Шамиром
Моше ШАМИР
1921 - 2004
Родился в 1921 году в Цфате (Израиль) и большую часть своей жизни провел в Тель Авиве. В 1948 году он основал еженедельник армии обороны Израиля "БаМахане" и был его первым редактором. Член Кнессета от партии Ликуд в 1977-1981 годах. Автор многих романов на исторические и современные темы. Его считают писателем-классиком, выразившим мысли и чувства поколения Войны за независимость.
Он шел по полям
  Перевод В.Белова (Эликсона)
  Издательство "Библиотека Алия", Иерусалим, 1977
  OCR Марк Блау, февраль, 2002, Иерусалим
Сила дождя
  Из книги "Рассказы израильских писателей", Москва, Прогресс, 1965
  Перевод А.Белова
  OCR Марк Блау, февраль, 2002, Иерусалим
Смотри также...
Биография и книги Моше Шамира. на сайте Института перевода ивритской литературы
Моше Шамир Человек, который обогащал . Предисловие к книге Ц.Прейгерзона "Бремя имени"
Приговор Фрагменты неоконченного романа по современной истории. Журнал "Ариэль" февраль 1999 года
Жить под огнем Публицистическая статья из израильской газеты "Макор ришон" 4 мая 2001 года
М.Шамир Поэма "Кто ты?". Перевод Р.Левинзон
Натан Шахам
Натан ШАХАМ
Родился в 1925 году в Тель Авиве. До 1945 года был членом кибуца Бейт Альфа. В годы Войны за независимость служил в элитных частях.
Начал публиковаться в 1944 году. С 1977 по 1980 год был культурным атташе Израиля в Нью-Йорке, а затем заместителем председателя Израильского радиовещания. В настоящее время редактор издательства "Сифрият Поалим". Проза и драматические произведения Н.Шахама широко известны в Израиле, он - лауреат нескольких литературных премий, включая премию Бялика и премию американской национальной ассоциации еврейской книги за лучшее прозаическое произведение
Квартет Розендорфа
Библиотека Алия, Иерусалим, 1994
Перевод:С.Векслер
OCR - Марк Блау, Иерусалим, 05/2003
Смотри также...
Биография и книги Н.Шахама на сайте Института перевода ивритской литературы
Натан Шахам рассказывает о себе
Андрэ Шварц-Барт Andre Schwarz-Bart
Андре Шварц-Барт
Родился в 1928 году в г.Мец, Франция. Все родные Шварц-Барта были в 1942 году депортированы в нацистские лагеря смерти и погибли там. Вступив в пятнадцатилетнем возрасте в движение Сопротивления, Шварц-Барт был вскоре арестован немцами, бежал, присоединился к партизанам, затем вступил в регулярную французскую армию и участвовал в освободительной кампании 1944-45 гг. После войны Шварц-Барт в течение нескольких лет работал слесарем, одновременно занимаясь самообразованием, сдал в 1948 г. экзамены на аттестат зрелости и поступил в Сорбонну. Писать начал в 1950 г. Первая книга Шварц-Барта – "Последний праведник" получила в 1959 г. Гонкуровскую премию. Эта книга принесла писателю широкую известность. В 1966 Шварц-Барт был награжден премией Иерусалима.
Шварц-Барт посвятил свою дальнейшую литературную деятельность проблемам народов третьего мира и, отойдя от еврейской темы, начал писать в соавторстве со своей женой Симоной. Их книга "Блюдо из свинины с зелеными бананами" (1967) была задумана как первый том романа-эпопеи "Мулатка Солитюд".
"Краткая еврейская энциклопедия"
Последний из праведников
  Перевела с французского С. Тартаковской
  Издательство "Библиотека Алия", Иерусалим, 1978
  OCR Марк Блау, апрель, 2003, Иерусалим
Смотри также...
Биографии Иллюстрации Сборник ссылок История сайта Карта сайта
Проза Поэзия Публицистика Драматургия Об Израиле Песни
Начальная страница